中国翻译协会自我承诺
中国翻译协会发布的T/TAC 14—2025《医疗卫生公示语英文译写规范》团体标准遵循开放、公平、透明、协商一致和促进贸易和交流的原则,按照在本平台公布的《标准制定程序文件_TAC》制定。T/TAC 14—2025《医疗卫生公示语英文译写规范》团体标准规定的内容符合国家有关法律法规和强制性标准的要求,没有侵犯他人合法权益。
中国翻译协会在自愿基础上作出本承诺,并对以上承诺内容的真实性负责。
中国翻译协会
2026年03月16日
| 团体详细信息 | |||
|---|---|---|---|
| 团体名称 | 中国翻译协会 | ||
| 登记证号 | 50000054-1 / 社证字第4336号 | 发证机关 | 中华人民共和国民政部 |
| 业务范围 | 学术交流 专业培训 书刊编辑 国际合作 咨询服务 | ||
| 法定代表人/负责人 | 黄玉龙 | ||
| 依托单位名称 | 中国外文出版发行事业局 | ||
| 通讯地址 | 北京市西城区百万庄大街24号中国翻译协会 | 邮编 : 100037 | |
| 标准详细信息 | |||
|---|---|---|---|
| 标准状态 | 现行 | ||
| 标准编号 | T/TAC 14—2025 | ||
| 中文标题 | 医疗卫生公示语英文译写规范 | ||
| 英文标题 | Specifications for the use of English in public signs in healthcare | ||
| 国际标准分类号 | 01.080.10 公共信息符号 | ||
| 中国标准分类号 | CCS A22 | ||
| 国民经济分类 | Q843 专业公共卫生服务 | ||
| 发布日期 | 2025年04月24日 | ||
| 实施日期 | 2025年05月24日 | ||
| 起草人 | 朱珊、柴明熲、李伟勇、王银泉、宋毅、彭天洋、蒋璐、卢凤香、苏永刚、孔祥国、裴亚军、徐菲菲、陈庆、李洋、杜楠、宋耔萱、李俊、韩冰、柴瑛、杨瑞锋、闫栗丽、张井。 | ||
| 起草单位 | 中国翻译协会医学语言服务专业委员会、北京外国语大学、首都医科大学、北京中医药大学、北京第二外国语学院、广东外语外贸大学、外文出版社、中国对外翻译有限公司、北京雅信诚医学信息科技有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、上海一者信息科技有限公司。 | ||
| 适用范围 | 本文件规定了医疗卫生公示语英文的翻译方法和书写要求。 本文件适用于医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息、医学专用名词的英文译写。 | ||
| 主要技术内容 | 本文件规定了医疗卫生公示语的术语和定义、翻译方法和书写要求,并提供医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息、医学专用名词的英文译法示例。 | ||
| 是否包含专利信息 | 否 | ||
| 标准文本 | 不公开 | ||
| 标准公告 | |||
|---|---|---|---|
| 标准发布公告 | 2026/3/16 17:42:07 | ||
*由中国翻译协会于2026/3/16 17:42:07在团体标准信息平台公布,最后修改时间:2026/3/16 17:42:07
评论