注册 | 个人登录 | 团体登录

中国翻译协会自我承诺

  中国翻译协会发布的T/TAC 8—2024《儿童文学中译英全译通则》团体标准遵循开放、公平、透明、协商一致和促进贸易和交流的原则,按照在本平台公布的《标准制定程序文件_TAC》制定。T/TAC 8—2024《儿童文学中译英全译通则》团体标准规定的内容符合国家有关法律法规和强制性标准的要求,没有侵犯他人合法权益。
  中国翻译协会在自愿基础上作出本承诺,并对以上承诺内容的真实性负责。

中国翻译协会
2025年10月30日

团体详细信息
团体名称 中国翻译协会
登记证号 50000054-1 / 社证字第4336号 发证机关 中华人民共和国民政部
业务范围 学术交流 专业培训 书刊编辑 国际合作 咨询服务
法定代表人/负责人 黄玉龙
依托单位名称 中国外文出版发行事业局
通讯地址 北京市西城区百万庄大街24号中国翻译协会 邮编 : 100037
标准详细信息
标准状态   现行
标准编号   T/TAC 8—2024
中文标题   儿童文学中译英全译通则
英文标题   General rules for translating children's literature from Chinese to English
国际标准分类号   03.080.01 服务综合
中国标准分类号   CCS A10
国民经济分类   R862 出版业
发布日期   2024年03月30日
实施日期   2024年04月30日
起草人   徐德荣、张明舟、王磊、胡琴、董莹、刘银雪、邢玉堂、杜楠、刘君焕、宋耔萱、张雪飞、彭佳颖、韩冰、苏宏宇、王子兴
起草单位   海豚出版社有限责任公司、中国翻译协会、中国标准化研究院、中国海洋大学、内蒙古自治区质量和标准化研究院
适用范围   本文件规定了儿童文学中译英的术语和定义、要求与策略、译者素养、工作流程。 本文件适用于面向国外少年儿童的文学类出版物的中译英全译工作,其他翻译活动也可参考使用。
主要技术内容   术语和定义部分,对包括“儿童文学”“儿童受众”“儿童文学体裁”“儿童本位”“儿童文化”“译者素养”“指称意义”“言内意义”“语用意义”等在内的关键词进行厘清。
要求与策略部分,包括总体要求、准确性要求、儿童文学性要求、可读性要求和策略,具体策略包括意义再生与风格再造、译文变异、乡土语言和图画书翻译策略。
译者素养涉及一般素养和核心素养两个方面。
工作流程涉及译前阶段、译中阶段和译后阶段。
是否包含专利信息  
标准文本   不公开
标准公告
  标准发布公告 2024/12/23 14:46:28

*由中国翻译协会于2024/12/23 14:46:28在团体标准信息平台公布,最后修改时间:2024/12/23 14:46:28

评论