中国翻译协会自我承诺
中国翻译协会发布的T/TAC 8—2024《儿童文学中译英全译通则》团体标准遵循开放、公平、透明、协商一致和促进贸易和交流的原则,按照在本平台公布的《标准制定程序文件_TAC》制定。T/TAC 8—2024《儿童文学中译英全译通则》团体标准规定的内容符合国家有关法律法规和强制性标准的要求,没有侵犯他人合法权益。
中国翻译协会在自愿基础上作出本承诺,并对以上承诺内容的真实性负责。
中国翻译协会
2025年10月30日
| 团体详细信息 | |||
|---|---|---|---|
| 团体名称 | 中国翻译协会 | ||
| 登记证号 | 50000054-1 / 社证字第4336号 | 发证机关 | 中华人民共和国民政部 |
| 业务范围 | 学术交流 专业培训 书刊编辑 国际合作 咨询服务 | ||
| 法定代表人/负责人 | 黄玉龙 | ||
| 依托单位名称 | 中国外文出版发行事业局 | ||
| 通讯地址 | 北京市西城区百万庄大街24号中国翻译协会 | 邮编 : 100037 | |
| 标准详细信息 | |||
|---|---|---|---|
| 标准状态 | 现行 | ||
| 标准编号 | T/TAC 8—2024 | ||
| 中文标题 | 儿童文学中译英全译通则 | ||
| 英文标题 | General rules for translating children's literature from Chinese to English | ||
| 国际标准分类号 | 03.080.01 服务综合 | ||
| 中国标准分类号 | CCS A10 | ||
| 国民经济分类 | R862 出版业 | ||
| 发布日期 | 2024年03月30日 | ||
| 实施日期 | 2024年04月30日 | ||
| 起草人 | 徐德荣、张明舟、王磊、胡琴、董莹、刘银雪、邢玉堂、杜楠、刘君焕、宋耔萱、张雪飞、彭佳颖、韩冰、苏宏宇、王子兴 | ||
| 起草单位 | 海豚出版社有限责任公司、中国翻译协会、中国标准化研究院、中国海洋大学、内蒙古自治区质量和标准化研究院 | ||
| 适用范围 | 本文件规定了儿童文学中译英的术语和定义、要求与策略、译者素养、工作流程。 本文件适用于面向国外少年儿童的文学类出版物的中译英全译工作,其他翻译活动也可参考使用。 | ||
| 主要技术内容 | 术语和定义部分,对包括“儿童文学”“儿童受众”“儿童文学体裁”“儿童本位”“儿童文化”“译者素养”“指称意义”“言内意义”“语用意义”等在内的关键词进行厘清。 要求与策略部分,包括总体要求、准确性要求、儿童文学性要求、可读性要求和策略,具体策略包括意义再生与风格再造、译文变异、乡土语言和图画书翻译策略。 译者素养涉及一般素养和核心素养两个方面。 工作流程涉及译前阶段、译中阶段和译后阶段。 |
||
| 是否包含专利信息 | 否 | ||
| 标准文本 | 不公开 | ||
| 标准公告 | |||
|---|---|---|---|
| 标准发布公告 | 2024/12/23 14:46:28 | ||
*由中国翻译协会于2024/12/23 14:46:28在团体标准信息平台公布,最后修改时间:2024/12/23 14:46:28
评论